10 ქვეყანა, რომლის რეალური სახელი საყოველთაოდ მიღებული სახელისგან განსხვავდება

image

პოლიტიკურ რუკებზე (იქნება ეს ინგლისუად, ფრანგულად, იტალიურად, რუსულად, თუ ესპანურად) ქვეყნების უმრავლესობის სახელი, იმ სახელს არ ემთხვევა, რომლითაც ადგილობრივები საკუთარ ქვეყანას ეძახიან.

image

რეალურად, ადამიანების უმრავლესობა განსაკუთრებულ ყურადღებას არც აქცევს ტოპნიმების სწორედ წარმოთქმას. მაგ., ჩვენ დღემდე, ცეილონის ჩაის ვყიდულობთ. თუმცა, კუნძულს და ქვეყანას, სადაც ეს ჩაი მოდის, შრი–ლანკა ჰქვია. მიანმარის კი, ისევ ბირმას ვეძახით, მიუხედავად იმისა, რომ ქვეყანამ სახელი 1989 წელს შეიცვალა… და მსგავსი ფაქტი ძალიან ბევრია. ამდენად, ზოგიერთი ქვეყნის ნამდვილი სახელის გაგება, ალბათ, ყველასთვის საინტერესო იქნება.

აქ მსოფლიოს 10 ქვეყანას წარმოგიდგენთ, რომლის ნამდვილ და საყოველთაოდ მიღებულ სახელებს შორის, განსხვავება კარდინალურია:

დოიჩლანდი (გერმანია)image

ელადა (საბერძნეთი)image

ელ–მაღრიბი (მაროკო)image

აიასტანა (სომხეთი)image

ნიპონი (იაპონია)image

კალაალიტი ნუნაატი (გრენლანდია)

image

შეერთებული სამეფო (დიდი ბრიტანეთი)image

ნიდერლანდები (ჰოლანდია)

image

ხოსონი და ჰანგუკი (ჩრდ. და სამხ. კორეა)

image

აოტეაროა (ახალი ზელანდია)

image

მიანმარი (ბირმა)

image

P. S. ამ მხრივ გამონაკლისს, არც საქართველო წარმოადგენს. მსოფლიოს ერთი ნაწილი ჩვენს ქვეყანას ჯორჯიას სახელით იცნობენ, ხოლო მეორესთვის, ის გრუზიაა.

image

«Georgia», სავარაუდოდ, წმ. გიორგის სახელს უკავშირდება, რომელიც საქართველოს მფარველია და შუა საუკუნეებში, ქვეყანაში მისი სახელობის 365 ეკლესია იყო.

რაც შეეხება, რუსულში და ზოგიერთ სხვა ენაში დამკვიდრებულ სახელს — «Грузия», სავარაუდოდ, გამოთქმა არაბულ–სპარსულ წყაროებში ნახსენებ «გურჯანს» (გურჯისტანი — «მგლების ქვეყანა»), ან «გურზანს» უკავშირდება.

http://intermedia.ge

გააზიარეთ და მოიწონეთ სტატია: